Направо към съдържанието

Писмо на Мария, императрица и баюла на Латинската империя, до Убалдо Висконти, подест на Пиза

От Уикиизточник
Писмо на Мария, императрица и баюла на Латинската империя, до Убалдо Висконти, подест на Пиза
Автор: Мария дьо Куртене
Това е оригиналният латински текст на писмо от императрица Мария, регент на Латинската империя, до Убалдо Висконти, подест на Пиза, с което се потвърждават привилегиите на пизанците в Латинската империя.

Текс на латински

[редактиране]

(Оригиналният текст на писмото е от: Bouchon 1843, с. 29 - 30)

Maria, Dei gratia imperatrix, bajula imperii Constantini serenissimi, domino Ubaldo, potestati et communi Pisanorum salutem et dilectionem.

Cùm dignum et justum sit pariter et honestum ut quilibet de collatis sibi beneficiis et honoribus ei à quo recipit grates et gratias conferre debeat, nos, dilectionem vestram pergratiandam duximus modis omnibus quibus possumus, de servitio et honore quod nobis vir uobilis dominus Jacobos Scarlate vicecomes vester Pisanorum in Constantinopoli, nec non et fratri nostro, et recordationis tam inclite quam imperator Constantinus, et ejus predecessoribus, tamquam vir providus et discretus, de toto communi suo impendere non cessavit , impendendo et procurando modis omnibus que ad nostrum liberum commodum respicerent et honorem. Propter ejus servitium.... sua, videlicet communi Pisanomm privilegia, que tam ab ipso fratre nostro quam a predecessoribus suis obtinuerant, duximus confirmanda, volentes et promittentes impendere quidquid poterimus ipsis boni.... et honoris. Ideoque devotionem et nobilitatem vestram rogandam duximus, quatenus dicto domino Jacobo, vicecomiti vestro, literas regratiatorias vobis placeat destinare, ac ipsi et ejus heredibus, pro tanta fidelitate, honorem et commodum impendatis, in tantum ut suus erga nostrum imperium augeat animus, et augeatur bonum ejus propositum dupliciter, cum..... utilior aut necessarior.... esse possit; et illas vestras literas regratiatorias ei vobis placeat citius destinare et communi.

Datum Constantinopoli, id. Februarii, anno Domini MCCXIV.


Превод на български език

[редактиране]

(Преводът на български език е изготвен от Потребител:Nauka въз основа на оригиналния текст. При създаването на превода е използвана помощта на AI асистент (ChatGPT), който е съдействал с предложения за формулировки, стилистични и съдържателни подобрения. Крайната версия е резултат от съвместна работа между човека и машината. Този превод е публикуван под лиценз CC BY-SA 3.0, съвместим с правилата на Уикиизточник.)


   Мария, по Божия милост императрица, баюла на империята на пресветлия Константин, до господин Убалдо, подестата и общината на пизанците — поздрав и благоволение.

   Понеже е достойно, справедливо и честно всеки за благодеянията и почестите, които му се дават, да дължи благодарност на този, от когото ги получава, ние счетохме, че трябва по всички начини, по които можем, да изкажем нашата признателност към ваша преданост за службата и почитта, които благородният мъж, господин Яков Скарлате, вашият вицеконсул на пизанците в Константинопол, непрестанно отдаваше на нас и на нашия брат, както и на паметта на тъй славния император Константин и неговите предшественици, като разумен и разсъдлив мъж, който от името на цялата си община не преставаше да полага усилия и да действа по всички начини във всичко, което се отнася до нашето свободно благо и чест
   Заради неговата служба ние намерихме за необходимо да потвърдим привилегиите на пизанската община, които бяха получени както от нашия брат, така и от неговите предшественици, желаейки и обещавайки да оказваме, доколкото можем, всичко добро и чест.
   И затова счетохме, че трябва да помолим ваша преданост и благородство, щото да ви бъде угодно да изпратите благодарствени писма до споменатия господин Яков, вашия вицеконсул, и нему, както и на неговите наследници, да оказвате почит и благоволение за такава вярност — така, щото неговият дух спрямо нашата империя да се засили и доброто му намерение да се удвои, когато това може да бъде по-полезно или по-необходимо; и тези ваши благодарствени писма да ви бъде угодно да изпратите по-скоро до него и до общината.

   Дадено в Константинопол, на и́дите на февруари, в годината Господна 1214.
[1]

Бележки

[редактиране]
  1. Датата на писмото отговаря на 13 февруари 1214 година. Въз основа на това би следвало да се приеме, че авторът на писмото е императрица Мария, дъщеря на българския цар Калоян и съпруга на латинския император Хенрих Фландърски. Анализ на съдържанието на писмото, направен през 1887 г., датира писмото към 1228 г., когато регент на империята е сестрата на покойния латински император Робер дьо Куртене, Мария дьо Куртене. Виж: Moranvillé, 1887

Източници

[редактиране]

Допълнителна литература

[редактиране]