Беседа:Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
От Уикиизточник

А за транскрипцията от португалски? Енциклопедията на БАН от 1999 г. е за Коимбра и Гимараеш. А речникът на Маргарита Дренска (от 1996), корифей в португалистиката - за Куимбра и Гимарайнш. Какво правим? 217.9.225.6 17:33, 20 юли 2007 (UTC)[отговор]


Много прост народ. Вместо да вземем да транскрибираме с латинската азбука на някой друг славянски език, трябва да се мъчим с zh, ch, sh и т.н. Тъпотия от където и да го погледнеш! Ами това ch на френски се чете "ш"...Н. Василев ако беше завършил френска гимназия сигурно щяха френска транскрипция да сложат... тъпотия, тъпотия... --87.126.47.240 14:40, 1 август 2007 (UTC)[отговор]

Половината раздели са с оплескани букви. Полските ще ги оправя (без да бързам), ама някой ако може да се справи с останалите, ще е добре. 78.90.128.10 00:42, 22 декември 2008 (UTC)Скрит[отговор]